Ten-armed goddess Durga over the wicked, buffalo-headed, cobra-en-coiled demon Mahishasura.
这个句子中出现的 cobra-en-coiled 这个词,我用词典翻译时显示是“被眼镜蛇缠绕的”,这种中间加“en”表示“处于……境地”的使用方法是不是容易见到?有没什么讲究呢?句子来源是 经济学人 2018年十月20日的这期。很感谢。
其实这就是en前缀使用方法,但没encoiled, 所以它分开写了,叫你看得更清一点。en(使)+large→enlarge,这是一个及物动词,用它做形容词就是enlarged。cobra en coiled= encoiled cobra(习惯上一个分词作定语的时候,应该放前面。)